コンピュータ用語2
ドイツのコンピューター用語は英語とほぼ同じで簡単です(前記事)。英語のまま使うとドイツ語として不自然な単語は、英語をドイツ語化した変な単語に変えられてしまっています。いわゆる「新造語」です。
例えば「downloaden」。なんと、英語のダウンロードに「en」をつけてドイツ語の動詞にしてしまっています。
問題なのは過去分詞。「gedownloadet」と「downgeloadet」のどちらが正しいのかは誰も知りません。ただ、「downgeloadet」を使う人が多い気がします。でも、「Ich loade die Daten down.」とは誰も言いません。つまり、ちゃんとした分離動詞ではないということです。代わりに「Ich lade die Daten herunter.」とは言います。実は、新造語を使わなくても、ちゃんどドイツ語で表現できます。「なんじゃそりゃ~」と言いたくなりますね。
まあでも、言葉はどんどん変わっていく物なので、怒らず許してあげてください。固い文章を書くときには、なるべくドイツ語版を使いましょうね。実はドイツ人も、こんな新しい単語は変かもしれないと思いながら使っていますよ。
下はコンピューター関係の動詞のリストです。
ダウンロードする: downloaden, herunterladen
アップロードする: uploaden, hochladen
アップデートする: updaten, aktualisieren
アップグレードする: upgraden
設定する:einstellen, einrichten
ログインする: einloggen, anmelden
ログアウトする: ausloggen, abmelden
アクセスする: zugreifen, Zugang haben
ダブルクリックする: doppelklicken
入力する,打ち込む: eingeben, eintippen
まだまだ他にもあると思います。
例えば「downloaden」。なんと、英語のダウンロードに「en」をつけてドイツ語の動詞にしてしまっています。
問題なのは過去分詞。「gedownloadet」と「downgeloadet」のどちらが正しいのかは誰も知りません。ただ、「downgeloadet」を使う人が多い気がします。でも、「Ich loade die Daten down.」とは誰も言いません。つまり、ちゃんとした分離動詞ではないということです。代わりに「Ich lade die Daten herunter.」とは言います。実は、新造語を使わなくても、ちゃんどドイツ語で表現できます。「なんじゃそりゃ~」と言いたくなりますね。
まあでも、言葉はどんどん変わっていく物なので、怒らず許してあげてください。固い文章を書くときには、なるべくドイツ語版を使いましょうね。実はドイツ人も、こんな新しい単語は変かもしれないと思いながら使っていますよ。
下はコンピューター関係の動詞のリストです。
ダウンロードする: downloaden, herunterladen
アップロードする: uploaden, hochladen
アップデートする: updaten, aktualisieren
アップグレードする: upgraden
設定する:einstellen, einrichten
ログインする: einloggen, anmelden
ログアウトする: ausloggen, abmelden
アクセスする: zugreifen, Zugang haben
ダブルクリックする: doppelklicken
入力する,打ち込む: eingeben, eintippen
まだまだ他にもあると思います。